外贸英语函电
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Unit 3 Exercises and Supplement 单元三练习与补充

Exercises

I.Fill in the blanks with an appropriate word:

1.This letter will be______to you by Mr. Frank,our senior representative.

2.With your______and______conditions in the Far East,you are able to give the help he will need than anyone else we know.

3.Will please provide Mr. Chen______letters of______where you think these would be______.

4.Our sales contract______that the seller shall ship the______within one month after signing the______.

5.We shall regard it as a______ ______if you will______Mr. Chen to China Resource Company,Hong Kong.

6.It is decided that a suitable______should be worked out before Mr. Green and Smith______in Beijing.

7.Have you______the date of Mr. Brown's______to Shanghai?

8.As you are well______,I will be arriving in Beijing along with Mr. Green on August 1.

9.These offering products are the result of months of careful research,and likely to revolution-ize all the methods______use at present.

10. We expect you to try out our products and realize that they will meet______your full satisfaction.

II.Translate the following sentences into English:

1. 谢谢你们给予我们代表团的热情招待。

2. 你公司2012年8月7日来函要求参加秋季广交会,甚为欢迎,现已洽请有关部门寄出请帖,希望届时前来参加为盼。

3. 我公司除在广交会热情欢迎阁下外,还将邀请阁下到北京当面洽谈独家代理的问题。

4. 我们乐于陪同你们的代表参观我们的生产工厂。

5. 我公司贸易代表团将于下月应邀访问贵国,我们将电告他们的确切到达时间。

6. 我公司将于今年10月派遣一个贸易小组访问贵国。小组将由我公司副经理刘先生带队,打算从10月15日至10月19日在你地停留5天。

7. 我们高兴地通知阁下,我公司将有一个贸易小组于下月中旬启程前往欧洲。如你公司需要与我代表洽谈业务,请事先与我驻贵国商参处联系。

8. 该货品所独具的优点可使之成为畅销品。

9. 为推销这些产品,目录上所列的价格在2月份内均有10%的折扣。

10. 如有订购,本公司能马上供应现货,敬请惠顾其他产品。

11. 我们肯定贵公司对我们优良的原料会感到满意。

12. 从9月2日开始,我们对所有存货均按平常最低报价再减2% ~4%供应。III.Translate the following letters into English:

1.

布朗先生:

我们十分高兴通过此信向你介绍香港华润公司的马经理。他不久将去英国伦敦访问,准备扩大该公司在那里的市场。我公司和他们已经有多年的业务往来。

如蒙你给他提供一些有益的建议与经验,我们将感同身受,并将给予报答。

诚挚问候

2.

布朗先生和夫人:

上周末我们在你处度过了愉快的周末,请接受我们的谢意。

我们非常感谢你们的款待,并想告诉你们,我们很欣赏你们那天晚上为我们放映的丰富多彩的影片。

诚挚问候

IV.Translate the following letters into Chinese:

1.

Gentlemen:

To meet the needs of buyers abroad,we shall hold in this city from August 6 to 12 this year a fair characterized by the display and sale of a smaller number of products with exquisite craftsman-ship,or we call it a“miniature”fair. Especially what is worth mentioning here is that most of the products for sale have been designed in the light of the styles now in vogue in international market and are,therefore,sure to catch your eye.

As you are a regular buyer of ours,we believe that you will not let slip the chance to have a look at them.

Please arrange for your representatives to attend the fair in good time and advise us of their names and the date of their arrival here for reception.

Yours truly,

2.

Mr. Jones,

We very much appreciate your warm reception extended to us during our visit to Sydney,Aus-tralia. We had an opportunity to visit factories and discuss with the technicians there matters regard-ing improvement on the electrical equipment. It was a great revelation to us,for which we would like to express our thanks.

Kindly extend our greetings to Messrs Williamson,Jackson,Lawrence and Smith.

Yours faithfully,

Supplement

I. 外贸信函中介词和介词短语的运用(Preposition and Prepositional Phrase Used in Business English Correspondence)

在外贸信函中,介词和介词短语的使用是非常频繁的,这些介词就像身体上一个个的关节一样将整个句子和语篇有机地联系起来。因此,可以说,学不好介词,就像丢掉了穿珍珠的线一样,即使材质再好,也永远成不了项链。

下面我们总结几点介词的运用规律,以供大家参考。

1. 基本介词是学习英语的基础,大家学习英语时首先要记住介词的基本用法,并在此基础上进一步学习和研究它们的引申作用。

英语介词学习的重点应放在at,by,for,in,of,on,to,with等单音节介词上,当然也不排除对个别多音节介词的学习,如against等。因此,学习和做题时大脑中要清晰地存储主要介词的基本用法。填空时先将这些词在脑中过一遍“电影”,然后再根据语法线索和上下文关系选择有关的介词。

如下列两句:

We are prepared to place a repeat order for 50 metric tons of walnut meat.

For further information,please write to the head office.

这两句话中的介词都为for,因为其基本用法是“希望”或“目的”,有“为了得到、拥有……”之意。

2. 要注意学习英语介词在具体语境中的意义和用法。学习时不能以独立分裂的眼光来看待一个介词,忽视了它们与前后词语的搭配关系。如果这样,掌握的介词即使语法正确,意义也不明确,更没法符合逻辑和语境方面的要求。如介词at和in在地名前的用法一般为:at用在“村庄、小镇”之前的时候多,而in则多用在较大城市或地点之前。不过,这也不可能是一成不变的规则,往往要看上下文或依具体情况而定。如:

The Free Trade Hall is in New York.

自由贸易厅设在纽约市。

This lot of cargo for London changed at New York.

这批发往伦敦的船货在纽约换船。

为何有区别呢?这是因为在国家、省、市、县这些地区的名称前以及路名、街名前面,通常用in,而如果港口名、路名、街名指的是火车站或指公共汽车路线上的交叉处,则路、街的名称之前就用at。

3. 要养成随时对意义和用法相同或相近的介词进行比较的习惯。

一个英语介词往往有多种意义,如against一词,可以表示“凭借”,Documents against Payment(付款交单);也可以表示“以……为防御对象”,The insurance policy protects you against the theft.(保险单将保证偿付你遭窃的损失。);还可以表示“与……兑换”,The exchange rate of Japanese yen against U.S.dollar is appreciating.(日元对美元的兑换率正在上升。);还可以表示“以……抵付,人(账户)的借方”,Many bills were entered against his account.(好几笔应付款记在他的账上。)等。而同一类意义又可能通过不同介词来表达。如表示时间的介词有in,at,on,during,for等,而表示“有关,关于”的介词以及介词短语就更多,如about,on,concerning,covering,with regard to,in regard to,with reference to, referring to,in connection with,related to,etc.。因此,如果对意义和用法相同或相近的介词不加以比较,往往会越学越乱,越学越糊涂。

4. 要避免英语介词的学习受到汉语的影响和干扰。

许多表达法在英语中是通过介词体现的,而在汉语中则用其他词类体现。学习者往往会犯介词运用不当的毛病,该运用的不用,不该用的反而用上,或者跟其他词类混淆起来。

5. 一般情况下,介词短语和其他词类在搭配时大多有一定之规,但有时也并无规则可循,需要把整个搭配作为习语记住,这种现象在外贸书信中也屡见不鲜。

为了便于大家学习和记忆,现将外贸函电中常用的介词短语做个小结,以供参考。当然,这只是众多使用的介词中很小的一部分,我们在学习的过程中还可以进一步地收集、整理和体会。

through the courtesy of 由于……的好意(承蒙……)

on the recommendation of 由……推荐(介绍)

within the scope of 属于……的范围

in the market for sth. 要购买

inquiry for 询购

quotation/offer for 对……报价/报盘

in reply to one's inquiry 答复某人询盘

as follows 如下

subject to(one's confirmation)以某人确认为有效

in/out of line with the market 与市场一致/不一致

to one's advantage to do sth. 做事对……有利

in stock 有存货

out of stock 无存货

as a substitute 作为代用品

by L/C 用信用证支付

under(on)…terms(basis)按……方式

for one's account 由某人负担(支付)

within the stipulated time 在规定的时间内

in settlement of 解决

(be)liable for 对……负责

by arbitration 通过仲裁

inclusive of…% commission 包括百分之几的佣金

under separate cover 另封

by separate mail 另邮

with keen interest 殷切

indebted to sb. for sth. 感谢(某人)……(某事)

in view of 鉴于

on the high/low side(价格)偏高/低

in duplicate/triplicate 一式两份/三份

in urgent need of 急需

for one's information/reference 供某人参考

by join efforts 共同努力

owing to 由于

in touch with 接触

with the least possible delay 尽快

in recipe of 收到

without engagement(obligation)无约束性

(available)from stock 供应现货

in compliance/accordance with 按照,依从

in the event of 万一

instead of 代替

under instructions 按照指示

in question 谈及之事

in/during transit 运输途中

per/ex/via/by/through s.s.…乘……轮

in the early part of May 五月上旬

II. 外贸英文信函写作构思(Writing Design on Business English Correspondence)

1. 正面、否定和说服的写作方法(Writing Methods on Positive,Negative and Persuasive Message)

根据商务信函的性质,外贸英文信函的构思一般可分为三种方法。第一类为传递正面或积极信息(Positive Message),第二类为传递负面或拒绝信息(Negative Message),第三类为传递说服性或者鼓动性信息(Persuasive Message)。

正面信息也称为好消息或中性信函,即向对方提供所要求的业务信息,如商品目录、价目单、通知装船日期、安排保险等事宜;或者正面回复对方,答应对方要求等。

负面信息也称为坏消息,即传递的是有违对方意愿的信息。

说服性信函也称为劝服信函,即通过轮番几次信函的往来,提出希望,促使对方按自己的意愿行事。

下面请看不同构思的信例各一封。

1)传递正面信息:接受寄售建议

Dear Sirs,

Stainless steel Cutlery

Thank you for your letter of 22 May. We have carefully considered your proposal to receive a trial delivery of our cutlery on consignment and are sending you a representative selection of our most popular lines. We hope you will find a ready sale for them. Your suggestion to submit accounts and to make payments quarterly is quite satisfactory. We are willing to allow your commission at 10% calculated on gross profits.

The consignment is being shipped by s.s.Jinan,leaving Shanghai for Africa on 10 June. We will send you a bill of lading and other shipping documents as soon as we receive them and mean-while enclose a Proforma Invoice showing prices at which the goods should be offered for sale.

Because of its good quality,attractive design and reasonable price,this cutlery sells well in this country and we think it will have a good sale in your stores.

Yours faithfully,

译文:

亲爱的先生:

不锈钢餐具

感谢你公司五月二十二日来函。我们仔细考虑了你公司的建议,即接受我公司一批餐具在你公司寄售,现精心挑选一批有代表性的最好销的餐具运去,希望该批餐具会畅销。你公司关于提交销售账单并按季付款的建议是可行的。我公司愿意付您佣金10%,按毛利计算。

货物正交由“济南”轮装运,该轮将于六月十日离沪驶往非洲。我们一收到提单和其他装运单据,会立即寄去。现随函附寄一份形式发票,注明该货的出售价格。

该餐具品质好、式样新颖、价格合理,在我国销路很好。我们认为该餐具在你商店也会畅销。

谨上

2)传递负面信息:拒绝客户的信用申请

Dear Mr.Sands,

We sincerely appreciate your interest in an account with White-Horton & Company. Whenever we can,we are always willing to serve you.

In determining what we can do for you regarding your December 9 request for credit,we made the routine checks you authorized. The information we have received permits us to serve you only as a cash customer. But as you know,cash buying here at White-Horton's discount prices can make a very real saving for your budget.

We hope to see you in the store again very soon,and we look forward to the opportunity of serving you.

Sincerely yours,

译文:

亲爱的杉梓先生:

非常感谢您有兴趣建立与WH公司的账户往来。无论何时,我们都乐意为您服务。

对您12月9日的信用申请做出决定时,我们核查了您授权的日常账单。我们收到的信息只允许我们将您当成现金客户。但如您所知,在这里用现金以White-Horton商店的折扣价购买商品可以节约您一大笔预算。

我们希望很快又能在商店见到您并盼望着有机会为您服务。

谨上

3)传递说服信息:促销女士钱夹和皮制钥匙套

Dear Madam,

Have you ever felt anything quite as soft and quite as strong?

Believe it or not,this enclosed sample of the leather used in our new Silver River women's wallets and key cases will offer you such a felling.

Give a touch to the sample and you will find that the leather our manufacturer is going to use is just as soft as a piece of cloud. But top quality leather is only one feature of the new Silver River line;style is another,which won this year's National Fashion award for its gentleness and elegance. Wherever you go with it,you may be sure that your Silver River wallet and key case will draw atten-tion(perhaps even envy)from your luncheon or dinner partners.

In addition,the Silver River wallet has plenty of room for currency,photos,credit cards,and it even has a secret compartment for haven-knows-what. As for the key-case,it is slim,smart,and easily accommodates eight keys. For your information,both the wallets and key-case are designed in a variety of colors available in camel,white,navy blue,brown and black.

As a result of the recognition,it is not surprising that this fashion line of our wallets and keycases are being sold by all the top department stores in our country and have also been accepted by many dealers from European markets.

Please complete the order form and return it right now. We trust that your trial order may convince you that this 85-dollars wallet and key-case set is excellent value. You will receive a bottle of foam cream(leather clean)as a gift if you let us have your preference by sending the completed order form before August 25.

Truly yours,

译文:

亲爱的女士:

您是否曾触摸过这样既柔软又坚实的东西?

您是否相信,随函所附的新样品“银河”牌女士钱夹和钥匙套使用的皮革就能给您这种感觉。

触摸一下我们的样品,您就会发现我们制造商使用的皮革如云彩般柔软。然而,质量上乘仅仅是“银河”牌系列产品的一个方面;另一个方面是它的款式,由于款式的柔美和雅致,我们的产品赢得了今年全国样式大奖。无论您带着我们的产品走到哪里,您肯定都会引起午餐和晚宴时伙伴们的注意(甚至妒羡)。

除此之外,“银河”牌钱夹为您的现金、照片、信用卡准备了足够的空间,它甚至为您的秘密保留了一方小天地。钥匙套则细长、可爱,易于装进八枚钥匙。两种产品都能提供各种颜色,如骆色、白色、海蓝、棕色和黑色。

由于大家的认同,所以毫不奇怪这种样式系列的钱夹和钥匙套在我国所有高档百货商店出售,并且被欧洲市场的许多商人所接受。

请填好此订货表格并马上寄回。我们坚信这次试订货或使你们确信价格为85美元的这一套钱夹和钥匙套货真价实。如能在8月25日前寄给我们填好的订单,您还能得到一瓶皮革清洗剂。

谨上

综上所述,我们可做如下小结。

(1)传递正面信息的写作原则

感谢对方的来信;

告知对方已按要求采取行动;

希望将来进一步合作。

(2)传递负面信息的写作原则

感谢对方的来信;

对不能接受要求进行合理解释;

做出委婉或较明确的拒绝;

希望将来有可能合作。

(3)传递说服信息的写作原则

开头引起对方兴趣或介绍对方关心的话题;

提出期望,鼓励或激发对方尽快做出决定;

推动对方立即行动和应采取的具体行动;

对将来充满希望。

2. 直接和间接写作策略(Direct and Indirect Writing Strategy)

由于信息的性质、作用不同,我们在撰写信函时就应该采取不同的策略和方法。

一般来说,传递正面信息时写信人在开头段落就直接切入主题,或通报有关信息,或答应对方上次的要求,开门见山,直截了当,然后再解释细节。这样的段落安排是“直接构思法”(Direct Approach)。传递负面信息或说服信息时要采取迂回策略,就是开始段提及其他,如客气提出收到来函或就双方关心的热点进行探讨,有意延缓通知坏消息或部分否定的消息,以创造友好气氛,然后说明情况做出解释,最后表达拒绝之意。因此,这类信函的段落安排遵循的是“间接构思法”(Indirect Approach)。

在逻辑上,有两个专业的术语可以用来说明“直接构思法”和“间接构思法”。前者称为“演绎法”(Deductive),主要包括书信中的一般业务信函如“询价、报盘、订货、投诉、确认”等传递正面消息和中型消息的书信,而后者称为“归纳法”(Inductive),主要包括书中的“还盘、促销、一般说服信、特别索赔信、索款信和拒绝信”等传递否定意义的书信。

当然,上述所介绍的构思法符合一般情况下的写作规律。有时因信函本身的性质、时间段紧迫感、传递的方式、联系双方关系的亲疏等因素的不同,写作上的构思和侧重面也会有所改变,希望大家在学习中进一步了解和体会。

III. 外贸书信英汉互译技巧(English-Chinese Translation Skills on Business English Correspondence)

外贸书信英汉互译在本书的练习中出现过很多次,这部分不仅是我们撰写信函的重要环节,而且更是我们综合能力的体现,学习者不管掌握多少词汇和句型都最终要通过翻译和写作来体现。因此,我们在翻译时不仅要了解一般的翻译规则和技巧,还要掌握经贸专业特有的表达方式和行业术语。我们只有掌握了扎实的语言基础并熟知外贸英语的特殊性后,在翻译时才能结合实际,灵活地运用所学的各方面的知识和技巧。总之,要达到译出的英语既忠实于汉语原文的内容,又要通俗易懂,符合英文特点及外贸书信的规范,的确不是件容易的事。

下面我们首先讲一讲汉英的差异和互译时的技巧。

1. 汉英词汇上的差异(Difference between Chinese and English Vocabulary)

汉语和英语的词类划分有同有异。它们均分为实词和虚词两大类,但在虚词中,英语没有量词而汉语没有冠词,在汉译英时要特别注意这一点。如“一批(堆)询价单”中的“批(堆)”是汉语中的量词,但汉译英时并没有相对应的量词,我们只需用集体名词来处理此词就可以了:a bunch of inquiries。但另外一句“迄今为止,我方仍未收到这份订单。”译成英语时,虽然汉语中的“订单”前是没有冠词的,但汉译英时是一定要加进去的,“Till now,we haven't received the order yet.”。

另外,两种语言在词类的使用频率和各自特点上也不尽相同。如汉语使用动词的频率较高,而英语则习惯更多地使用名词,用名词来表现动作。所以,汉译英时,有些动作用名词表达更为恰当,更符合英语习惯。如这一句:“DTD公司十分信赖日本电子产品。”有两种译法:

DTD Corp. trusts the Japanese electronic products very much.

DTD Corp. is a big believer of the Japanese electronic products.

第二种译法将汉语动词“相信,信赖”译成英语名词believer,遵循了英语语言的特点,读起来更为地道。

此外,由于英语中的介词使用十分灵活,汉译英时可将汉语动词译为英语的介词,如下面一句:

我们要确保这样汇付佣金不违反当地规定。

可翻译为:

We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against the local regulation.

汉语和英语在数词上的用法也不一样。汉语万以上是亿、兆等,每隔一万倍上升一个计数单位,而大多数英语国家在“千”(thousand)以后就只有三个数词million,billion,trillion来分别表示:百万,十亿和万亿,每隔一千倍上升一个计数单位。因此,每当翻译涉及具体数字时,我们一定要倍加小心,准确无误,养成一丝不苟的习惯。贸易商的数字不准确往往使生意“差之毫厘,失之千里”,后果不堪设想。

2. 汉英句法差异(Difference between Chinese and English Syntax)

汉语的一个句子可由好几个短句组成,它们之间靠意义联系起来,而英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式相吻合一致的整体。因此,对于不太长的、结构较松散的汉语句子,汉译英时要用各种手段将各部分组合在一起。有时一个英语句子即使写得较长,带有较多的短语和从句,结构复杂,但只要表达得当,层次分明,就不失为一个好句子。如下面这句话:

我方准备在4月中旬开始生意,希望能在本月底送来必需的信息。如能办到,将不胜感激。

可译成:

We would appreciate it very much if you could help us with some necessary information by the end of this month since we are planning to open our business in the middle of April.

原文有三个小句,译文是带有两个从句一个复合长句,充分体现了两种语言句法的不同特点。由此可见,翻译时可根据需要改变其原有的句子结构,对原句中的各种成分也不必拘泥,而要灵活掌握,译成更加符合目标语言习惯的句子。

3. 英汉语言在否定句表示上的差异(Difference between Chinese and English Expression on Negative Sentences)

英语和汉语在表达否定意思时的差异比较显著,外贸英语函电的翻译也常常碰到这个问题。英语常用的否定句型,就否定对象而言,大体可分为三类:一类是对否定对象作全部否定,可称为全部否定句;一类是对否定对象作部分否定,可称为部分否定句;另一类可称为双重否定句。下面分别举例说明。

1)全部否定

(1)核桃和花生豆无货供应。

Neither walnuts nor peanuts are available for supply.

(2)来函所询商品都不是我公司经营的。

None of the items inquired for in your letter are handled by this Corp.

2)部分否定

(1)5月份不是每艘船都按期到达装运港。

In May every vessel did not arrive at the port of loading according to schedule.

(2)高密度和低密度聚乙烯不是都有货可供。

Both high-density polyethylene and low-density polyethylene are not available for supply.

(3)来函所询的商品不都是ABC公司出售的。

All the articles inquired for in your letter are not sold by ABC Corp.

3)双重否定

(1)经济不增长,供应也无法保障。

Without economic growth,supplies cannot be ensured.

(2)要我们在今年下半年再供贵方一船原油并不是不可能的事情。

It will not be impossible for us to sell another cargo of crude oil to you in the second half of this year.

4. 对翻译句子进行重复、省略、增补的处理(Handling with Repetition,Ellipsis and Supplement of Translation)

在外贸信函的翻译中,我们经常碰到词、句重复或省略的现象,需要我们根据英、汉两种语言的特点妥善处理。有些在汉语中需要重复的词、句,在汉译英时必须根据英语的习惯予以避免。有些在汉语中并未出现的重复,在汉译英时为了表达清楚却要将之补出。另外,翻译时只有增补一些词才能使译文符合原有语言的语法规则,增补使句子内容完整、通顺。试看下面几例。

1)贵方电报通知的数量,船代理提供的装船数量,舱单的数量经常不一致。

Discrepancies were often found among the figures showing the quantities of the goods stated in your cables,indicated in the manifests and in the original and duplicate bills of lading.

(避免了quantities 的多次重复,将 stated 和 indicated 引导的定语连在一起,均修饰先行词。)

2)货物品质与合同规定不符。

The quality of the goods is found not in conformity with that as stipulated in the contract.

(这句汉语原文在形式上并无重复现象,但含有重复的因素,即货物品质与合同规定的品质不符。补用that一词,既译出了原意,又避免了重复。)

3)来函所询的商品,请与我上海分公司联系。

Please approach our Shanghai Branch for offers for the items inquired for in your letter.(补充介词“for”)

5. 汉译英中的步骤和诀窍(Steps and Tips on Translation from Chinese to English)

汉译英翻译的过程既存在步骤又需要技巧。如步骤得法,又掌握了适当的诀窍,翻译时就会顺利,有时即使有些短语译的不准确,也大体留有一个框架,让对方明白一二。那么,面对这些内容不同、形态各异的汉语句子,如何译成高质量的英文信函呢?下面就向大家简要地介绍一下汉译英句子的各个步骤和行之有效的方法。

如何把汉语句子译成英语呢?我们认为大体可分为以下几个步骤。

1)理结构

英语句子按其结构形式可分为简单句、并列句和复合句三种。弄清各种句子形成的结构是至关重要的。英语句子的基本结构可以归纳成五种基本句型。千千万万的英语句子,通常都可以视为这五种基本句型及它们的扩大、组合、省略或倒装。

五种英语基本句型如下所列:

SV

SVP

SVO

SVoO

SVOC

注:S=subject(主语) V=predicate verb(谓语动词)

P=predicative(表语) O=direct object(直接宾语)

o=indirect object(间接宾语) C=complement(补语)

请判断下面一个句子:

“若你方在本月底前下订单,我方可保证在收到订单后两周内交货。”

此句为复合句结构,前句以“若……”引导出条件状语从句,为SVO。从句的基本句式不能用一般现在时,而只能用一般过去时,因为当“我”说这句话时,“听到”已是过去的情况了。另外,在无上下文的情况下,有些句子由于译者强调点不同而可以用不同的时态。如“这辆小汽车是日本制造的”,可译为:This car is made in Japan.(强调制造地点)。

2)确定时态

要正确地选用时态,首先应掌握以下几点。

掌握各种时态的基本概念和基本结构。

掌握各种时态的基本用法。

会对几种容易混淆的时态加以区别(例如,一般现在时与现在进行时、一般过去时与现在完成时、现在完成时与过去完成时等)。

时态呼应。在时间状态从句或条件状语从句中,如果主句是一般将来时,从句常用一般现在时表示将来的动作;在宾语从句中,如果主句是一般现在时或一般将来时,从句可用所需要的任何时态;如果主句是一般过去式,从句常用过去时范围内的某种形式(从句内容属真理性的除外)等。

要注意汉语句子的某些状语。比如利用汉语中的某些副词、介词或助词(如正在、曾经、将、着、了、过、到……为止等)来推断英语译文的时态。

利用逻辑推理。有些汉语句子,既无时间状语,也无上述那些副词、介词和助词,译成英语时要利用逻辑推理的办法来选择时态。

如:我看到有人在打扫办公室。应译成:I saw someone cleaning the office. 这里不能用一般现在时,而只能用一般过去时,因为当“我”说这句话时,“看到”已是过去的情况了。

在无上下文的情况下,有些句子由于译者强调点不同而可以用不同的时态,这时要看译者的强调点。如:这辆吉普车是德国制造的。可译为:This jeep is made in Germany.(强调制造地点)。

3)确定语态

如果主语是动作的执行者用主语时态,如果句子的主语是动作的承受者应用被动语态。在确定语态时应注意以下几点:

汉语句子中“被、受、挨、遭、由、为……所”之类的表示被动的字眼,在译成英语时常用被动语态。如:小王在会上受到老板的表扬。应译为:Xiao Wang was praised by the boss at the meeting.

在汉语里主动者不言而喻或不太清楚,难以具体说出来,往往用“人们”、“有人”、“据说”、“据报道”之类的词放在句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。如:据说这家公司不再生产此产品了。应译为:It is said that the company doesn't manufacture the product any longer. 再如:有人告诉我这个消息。应译成:I was told the news.

凡是汉语句子的主语是表示事物的名词或代词,而其谓语又是“是+动词(或主谓动词)+……的”这种结构时,译成英语时常译成被动语态。如:这张订单是上周下的。可译为:This order was made last week. 再如:这份传真是我发的。可译成:This fax was sent by me.

有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态。且主语常译成地点状语。如:中国进入 WTO 后,又要成立许多外资企业。可译成:Many new joint ventures are to be set up China since China's entry into WTO. 再如:去年我们公司建造了一条加工线。应译成:A processing line was built in our company last year.

最后就是将整句汉译英完整地写出。

按照以上分析,注意英语句子的顺序安排,完成句子。

检验整个句子。

分析自己所译的英文句子的结构,注意其中句型、时态、语态、惯用法等,检验整个句子。

6. 英译汉技巧(Tips on Translation from English to Chinese)

下面再讲一下英译汉的技巧,在翻译中也需要使用直译、意译的手法和重复、省略、转换、增补等技巧。这部分虽然相对汉译英来说容易一些,但如果粗心大意或不能很好地理解和领会原文的知识背景和含义或断章取义、望文生义,也会错误百出、贻笑大方。希望大家注意以下几点。

1)英语重形合,汉语重意合

英语重形合,大句套小句,盘根错节;汉语重意合,一句接一句,逐点交代。汉语的主要优势是意合或神合,而英语的主要优势是形合。

就段落或短文而言,英语段落中的各个句子、语段或段落通常由一定的功能词如and, but,yet,therefore,however,moreover,if,when,as,since等和某些特定的功能短语如in addi-tion,as a result,what's more等连接起来,这些功能词语表示因果、比较、转折、让步、条件等不同的功能或意念。

而在汉语的段落或短文中,一些句子或分句有时不分主从关系,而是并列在一起,通过意义连接起来,功能词或连接词语用的不多。

由于英汉两种语言各自的特点,在英译汉时对功能词的使用、省略、增减或转换都要再三考虑,力求译文符合汉语的习惯。

2)英语突出主语,汉语突出主题

英语是主语显著的语言,突出的是主语。除省略句外,每个句子都必须有主语。而汉语是主题显著的语言,突出的是主题而非主语。将英语段落或短文译成汉语时,有些句子的主语可以省掉,有些必须省掉,否则读起来会很别扭。因此,英语段落或短文译成汉语时必须突出主题。