![罗念生全集(补卷):埃斯库罗斯悲剧三种、索福克勒斯悲剧一种、古希腊碑铭体诗歌选](https://wfqqreader-1252317822.image.myqcloud.com/cover/257/842257/b_842257.jpg)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
阿伽提阿斯![阿伽提阿斯(Agathias)是公元6世纪修辞学教师。](https://epubservercos.yuewen.com/86F30F/8939190903853601/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1739281223-JrAfAw2gaL9Pd9LygcmsoZhYCpd8TFr4-0-d41fa923d80d6bc7fbd766aead630071)
杯中留吻![英国著名诗人班·江荪(1573—1637)曾借用这首诗的意境,写成他的《致西丽霞》,他这首诗谱成曲子,歌唱了三四百年。下面是孙大雨特为我们的诗集译出的诗:将你的明眸代祝酒来眷顾,我自会向你报青恩;你或在杯中只留下吻香,我便不想把酒去斟。从灵魂深处飞升的渴慕,要求有神仙的芝饮;但即令我能饫天帝底琼浆,也不愿换你的明樽。我新近送你串玫瑰底花环,说不上能给你光彩,而只会使得它存一个希望,在那里它不会萎败;你若在花上将馨香去嘘转,随后且将它送回来,我深信它自会生长,吐芬芳,不为它自己,为你开。这首译诗采用原诗的格律和韵法,单行每行四音步,双行每行三音步,比古希腊碑铭体诗单行六音步,双行五音步(原是六音步,但第三音步及第六音步截短,合而为五音步)短一些。古希腊诗不用韵,这首英文诗第一和第五行押韵,第二、四、六、八行押韵,第三和第七行押韵。](https://epubservercos.yuewen.com/86F30F/8939190903853601/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1739281223-JrAfAw2gaL9Pd9LygcmsoZhYCpd8TFr4-0-d41fa923d80d6bc7fbd766aead630071)
(P. A. V,263; Oxf. 665)
我不嗜酒;如果要我喝得醉醺醺,
你先尝一口,递过来,我就接受。
只要你用芳唇抿一抿,那就不容易
叫我戒酒,同可爱的递酒人分离。
这酒杯会从你唇边给我带来亲吻,
向我诉说它享受过多大的欢娱。
(P. A. V,263; Oxf. 665)
我不嗜酒;如果要我喝得醉醺醺,
你先尝一口,递过来,我就接受。
只要你用芳唇抿一抿,那就不容易
叫我戒酒,同可爱的递酒人分离。
这酒杯会从你唇边给我带来亲吻,
向我诉说它享受过多大的欢娱。