英语阅读技巧大全:用削枝剪叶法学英语阅读
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Unit 8 简·爱

No severe or prolonged bodily illness followed this incident of the red-room; it only gave my nerves a shock of which I feel the reverberation to this day. Yes, Mrs. Reed, to you I owe some fearful pangs of mental suffering, but I ought to forgive you, for you knew not what you did: while rending my heart-strings, you thought you were only uprooting my bad propensities.

Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth. I felt physically weak and broken down: but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind: a wretchedness which kept drawing from me silent tears; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed. Yet, I thought, I ought to have been happy, for none of the Reeds were there, they were all gone out in the carriage with their mama. Abbot, too, was sewing in another room, and Bessie, as she moved hither and thither, putting away toys and arranging drawers, addressed to me every now and then a word of unwonted kindness. This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging; but, in fact, my racked nerves were now in such a state that no calm could soothe, and no pleasure excite them agreeably.

Key words and phrases

incident [ˈɪnsɪdənt] n.事件

physically[ˈfɪzɪklɪ]ad.身体上地,完全地

unutterable [ʌnˈʌtərəbl] a.说不出的,难以形容的

句构分析

红房子事件没有给我留下严重或长期的身体后遗症,它仅仅使我的神经受到了惊吓,对此我至今记忆犹新。

是的,里德太太,你让我受到了可怕的精神创伤,但我应该原谅你,因为你并不知道自己做了些什么,明明是在割断我的心弦,你却自以为无非是要根除我的恶习。

第二天中午,我起床穿好衣服,裹了块浴巾,坐在保育室的壁炉旁边。

我身体虚弱,几乎要垮下来:但最大的痛楚却是内心难以言传的苦恼:这不幸遭遇使我不断暗暗落泪;才从脸颊上抹去一滴带咸味的泪水,另一滴又滚落下来。

然而,我想我应该高兴,因为里德一家人都不在,他们都坐了车随妈妈出去了。

艾博特也在另一个房间里做针线活,而贝茜呢,来回忙碌着,一面把玩具收拾起来,将抽屉整理好,一面还不时地同我说两句少有的体贴话。

对我来说,过惯了那种成天挨骂、辛辛苦苦吃力不讨好的日子后,这光景好比是平静的乐园,然而,我的神经已被折磨得痛苦不堪,终于连平静也抚慰不了我,欢乐也难以使我兴奋了。