序(二)
吴兴光
北土城,对外经济贸易大学教学楼的一个普通的小教室,国际经济法系的9位研究生正在上课。站在讲台前的教师是一位瘦高个子的美籍华人。此门课是美国商法,没有教材、参考书,授课人一边用流利的美式英语讲课,一边在黑板上板书。坐在第一排的一位学生,眼睛全神贯注地望着授课人,其笔记本纹丝不动。坐在他后面的是全班乃至全校年龄最大的研究生,戴一副深度近视眼镜,在快速地记笔记……
这是1985年9月某日的特写镜头。那位教师是国际经济法系系主任冯大同教授从美国请来的Howward Zhao博士,坐在第一排的学生是潘琪,他基本上不记笔记,但每次考试总是名列前茅。那位年龄最大的学生就是我,37岁,按当时的规定算是幸运地搭上了最后一班车,学得有点吃力。
感谢我的导师沈达明教授和冯大同教授,两位著名法学家,是你们在国内最早引进西方发达国家的国际商法课程,主编了国内第一部《国际商法》教材,这部教材可以说影响了当时外经贸整整一代人,其中涉及美国《统一商法典》及其部分法条。感谢Howward Zhao博士,尽管那时你只是给我们讲了《统一商法典》的一些条文,然而正是你的启蒙课,引起了我们对《统一商法典》的浓厚兴趣。后来在我们9位研究生参加的一次座谈会上,班长王雪华(现为北京环中律师事务所主任律师,曾办理我国反倾销第一案“新闻纸案”等多宗大案)向冯大同教授提出我们集体翻译《统一商法典》的想法,冯教授听完后摇了摇头,说:“你们?不行!那个Article 9,简直就像天书一样,没法翻!……”
冯教授说的话,不是没有根据的。Article 9(第9编)标题为担保交易,先不说当时中国根本没有这方面的实践,该编中的一些短语在词典上都查找不到,需要造出与之相对应的中文来,其难度非同寻常。然而,5年后,潘琪硬是翻译出来了。他独自一人完成的美国《统一商法典》中文译本,洋洋20余万字,得到美国法学会的授权,1991年在中国出版,这是该书的第一个中文译本。
基本上与潘琪同步,我在那段时间撰写了《美国统一商法典介评》书稿,旨在阐述、评析该法典的基本内容,重点放在买卖编。那时候出书很难,1989年到北京参加全国第一次外贸法律工作会议时,我带了书稿,碰巧遇上了贵人赵承壁教授,他时任东北财经大学副校长,答应带回去看能否出版。1991年8月,《美国统一商法典介评》(19万字)问世了。尽管存在一些缺陷和不足,然而这毕竟是国内第一本评介美国《统一商法典》的书。6年后,我对该书进行了大幅度扩充和修改,更名为《美国〈统一商法典〉概要》,1997年在华南理工大学出版社出版。应我的邀请,赵承壁教授为该书写了序,此序一字一句全是他在文格纸上写就。
这些年来,教学之余,我跟随社会热点问题研究过世界贸易组织、合同法等专题,写过专著、教材和论文,却始终未停止对《统一商法典》最新动态的跟踪和研究。我从外贸部门转行当教师,然后考取对外经贸大学的研究生,硕士论文题为《美国统一商法典违约补救方法的若干问题》,答辩后缩减为一万字左右,在《国际贸易问题》杂志发表。可以说,我的科研之路是从研究美国《统一商法典》开始的,最后又回到了原点,现在终于完成了此部著作。
此书试图以全新的视角,全面评析美国《统一商法典》,覆盖该法典的所有11编。本书试图揭示其立法理念,立法思想,立法精神,立法技术的科学性、合理性和先进性,同时剖析法典存在的问题和弊端;通过比较分析的方法,指出我国目前相关立法的不足,洋为中用,为我国买卖法、租赁法、票据法、证券法、担保法等商事立法提供具体的立法建议。此外,我们力求从中美贸易实务的层面,就我企业订立合同条款、货物品质担保、解决争端等具体环节,提出有针对性的意见和建议。
必须指出,此部专著是集体智慧的结晶。在对《统一商法典》的研究过程中,我邀请同事蔡红、刘睿和盛琨加入我的项目,她们欣然同意,成为我的合作伙伴,尽心尽力撰写了部分章节。此外,我指导的研究生温琳、杨琅琅、姚娟、甄仕权、李素书、吴春晓、黄雯怡、罗天天、徐欢、袁媛以及蔡红副教授指导的研究生叶玮也参与了本项目的研究,为本书的撰写作出了宝贵的贡献,在此特向他们表示衷心的感谢!
值得一提的是,美国法官James T.Hyun(韩裔)去年4月访问广东外语外贸大学,向学生讲授美国《统一商法典》的专题。我有幸结识了他,进行了学术交流。他返回美国后特地给我邮寄了2部关于美国《统一商法典》的专著,其热情和诚意令我大受鼓舞。在此特别致谢。
2013年8月3日于广州