
哲米勒(十一首)
哲米勒(Jamīl Buthaynah,?—701),著名的贞情诗诗人,生于希贾兹地区麦地那以北瓦迪-古拉谷地,欧兹赖部落人。诗人少年时代即与布赛娜相爱,但布赛娜家长因其情诗有损女儿名声而拒绝了其求婚要求,并将她许配他人。诗人苦恋不舍,历尽坎坷,最后病死于埃及。其诗歌及有关的逸闻多散见于阿拉伯古典文集中。其诗多为情诗,描述诗人对布赛娜的追求、苦恋和忠贞不渝的爱情。感情强烈、真挚感人,诗句典雅、流畅。
岁月染白我的头发
岁月染白我的头发,
是因为与她分离;
我常翘首远望,
盼她归来重聚在一起。
忆往昔,在里瓦谷地[1],
那时日子多么甜蜜。
从那往后,她一离去,
就再也没有幸福可提。
人们问我说:
“你何苦如此憔悴,折磨自己?
你本不必受风吹日晒,
又享有荣华富贵。”
我回答他们说:
“你们不必将我责备,
你们可曾看见身居异乡的囚徒,
他们与我何其相似!”
布赛娜……
布赛娜!你我的亲人
已分道扬镳,各奔东西,
他们有的留下,
有的却启程远去。
我若是个懦夫,
早将美德换成卑鄙,
但我有我的荣誉,
是条硬汉,坚强不屈。
一旦战事揭开隐秘,
而你仍保持友谊,
布赛娜!你会发现战火
好似从未在我们之间燃起。
我对布赛娜并无邪念
我对布赛娜并无邪念,
搬弄是非的人见到也会不再胡言。
她说:不,不成!让我失望,
我都会满意,甘心情愿。
只要她能垂青,瞟我一眼,
即使一年不见,我也心甘。
你就是我心爱的人
无非说我是你的情人,
他们还会如何拨弄是非?
不错!你就是我心爱的人,
尽管你并非尽善尽美。
爱情使我受尽了折磨
爱情使我受尽了折磨,
布赛娜,求你怜悯我!
布赛娜!亲友怨我对你太痴情,
莫责备吧!爱入我心创伤痛。
人们说:情有所移会将我治愈,
布赛娜!真主在上,能医好我的唯有你。
心中的爱情好似熊熊的火焰
心中的爱情好似熊熊的火焰,
不是死也是濒临死的边缘。
布赛娜!每逢想起你,
我总是肝肠寸断;
总是不禁仰天长叹,
泪水潸然流淌不断。
没有一个姑娘的话语会让我开心,
唯有你的话才是妙语趣谈!
别杀死我吧,布赛娜!
她若是能让我的头脑属于我自己,
我会不再追求,将她忘记。
但对她的思恋如此强烈,
怎么也不肯从我头脑消失。
我的朋友,在我之前,
你们可曾见过有谁被人杀死。
但由于对凶手的爱恋,
竟对她放声哭泣?
别杀死我吧,布赛娜!
我并没有什么过失,
使你可以有理由
让我受尽折磨,将我杀死。
你占有了一颗忠贞的心
布赛娜!你占有了一颗忠贞的心,
求你可怜他,对他体贴、温存。
也曾有别的美女对我垂青,
半吞半吐,流露她的爱情。
我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心,
使我无法再考虑别人,
她若在我胸中留下丝毫余地,
我一定会接受你的情意。”
布赛娜!我的心早已落在了你的网中,
但我的罗网却未捕获你的爱情。
你使我对爱情一心憧憬,
却又迟迟不肯吐露衷情。
你看到我的痴情却故意忸怩作态,
这种忸怩使我感到你分外可爱。
你怕长舌妇说三道四,离我而去,
我对她们却嗤之以鼻,绝不离开你。
她们竭力想让我们一刀两断,
我是绝对不会照办。
她们说:“你对她是想入非非,
你又何苦心机枉费?”
她们是想取你而代之,
但一片深情岂能抹去?
她们本想挑拨离间,
但只能败兴而归,满面羞惭。
她们对我恼恨得咬牙切齿,
但即使咬碎岩石又有何益。
她们责备你将我的心独占,
但这颗心却只能完整地向你奉献!
布赛娜,你们远去天边……
布赛娜,你们远去天边,令我想念,
我哭号,引得鸽子都为我哭声连天。
据说,腿麻了,呼唤情人可以治愈,
我腿麻木时,声声都是将你呼唤。
你们走后,相距虽远却旧情难忘,
当年朝夕相处,我们从未感到厌烦。
恶语中伤,只能使我对你更加爱恋,
禁止、阻拦,只会令我对你益发思念。
我真怕自己会猝然死去,
带走了心中对你的情思无限。
如果有一天……
如果有一天布赛娜派人来要我的右手,
尽管右手对于我来说珍贵无比,
我也会给她,使她称心如意,
然后说:“还有什么要求,你再提!”
布赛娜,为你的情人哭泣吧[2]
报丧者用最清楚、明确的语言,
宣告哲米勒已在埃及长眠。
也许我的亡魂会在古拉谷地高视阔步,
——在枣椰林中,在田野间。
布赛娜,为你的情人放声哭泣吧!
世上没有谁像他那样对你爱恋。