阿拉伯古代诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

哲米勒(十一首)

哲米勒(Jamīl Buthaynah,?—701),著名的贞情诗诗人,生于希贾兹地区麦地那以北瓦迪-古拉谷地,欧兹赖部落人。诗人少年时代即与布赛娜相爱,但布赛娜家长因其情诗有损女儿名声而拒绝了其求婚要求,并将她许配他人。诗人苦恋不舍,历尽坎坷,最后病死于埃及。其诗歌及有关的逸闻多散见于阿拉伯古典文集中。其诗多为情诗,描述诗人对布赛娜的追求、苦恋和忠贞不渝的爱情。感情强烈、真挚感人,诗句典雅、流畅。

岁月染白我的头发

岁月染白我的头发,

  是因为与她分离;

我常翘首远望,

  盼她归来重聚在一起。


忆往昔,在里瓦谷地[1]

  那时日子多么甜蜜。

从那往后,她一离去,

  就再也没有幸福可提。


人们问我说:

  “你何苦如此憔悴,折磨自己?

你本不必受风吹日晒,

  又享有荣华富贵。”


我回答他们说:

  “你们不必将我责备,

你们可曾看见身居异乡的囚徒,

  他们与我何其相似!”

布赛娜……

布赛娜!你我的亲人

  已分道扬镳,各奔东西,

他们有的留下,

  有的却启程远去。


我若是个懦夫,

  早将美德换成卑鄙,

但我有我的荣誉,

  是条硬汉,坚强不屈。


一旦战事揭开隐秘,

  而你仍保持友谊,

布赛娜!你会发现战火

  好似从未在我们之间燃起。

我对布赛娜并无邪念

我对布赛娜并无邪念,

搬弄是非的人见到也会不再胡言。


她说:不,不成!让我失望,

我都会满意,甘心情愿。


只要她能垂青,瞟我一眼,

即使一年不见,我也心甘。

你就是我心爱的人

无非说我是你的情人,

他们还会如何拨弄是非?


不错!你就是我心爱的人,

尽管你并非尽善尽美。

爱情使我受尽了折磨

爱情使我受尽了折磨,

布赛娜,求你怜悯我!


布赛娜!亲友怨我对你太痴情,

莫责备吧!爱入我心创伤痛。


人们说:情有所移会将我治愈,

布赛娜!真主在上,能医好我的唯有你。

心中的爱情好似熊熊的火焰

心中的爱情好似熊熊的火焰,

不是死也是濒临死的边缘。


布赛娜!每逢想起你,

我总是肝肠寸断;


总是不禁仰天长叹,

泪水潸然流淌不断。


没有一个姑娘的话语会让我开心,

唯有你的话才是妙语趣谈!

别杀死我吧,布赛娜!

她若是能让我的头脑属于我自己,

  我会不再追求,将她忘记。

但对她的思恋如此强烈,

  怎么也不肯从我头脑消失。


我的朋友,在我之前,

  你们可曾见过有谁被人杀死。

但由于对凶手的爱恋,

  竟对她放声哭泣?


别杀死我吧,布赛娜!

  我并没有什么过失,

使你可以有理由

  让我受尽折磨,将我杀死。

你占有了一颗忠贞的心

布赛娜!你占有了一颗忠贞的心,

  求你可怜他,对他体贴、温存。

也曾有别的美女对我垂青,

  半吞半吐,流露她的爱情。

我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心,

  使我无法再考虑别人,

她若在我胸中留下丝毫余地,

  我一定会接受你的情意。”


布赛娜!我的心早已落在了你的网中,

  但我的罗网却未捕获你的爱情。

你使我对爱情一心憧憬,

  却又迟迟不肯吐露衷情。

你看到我的痴情却故意忸怩作态,

  这种忸怩使我感到你分外可爱。

你怕长舌妇说三道四,离我而去,

  我对她们却嗤之以鼻,绝不离开你。


她们竭力想让我们一刀两断,

  我是绝对不会照办。

她们说:“你对她是想入非非,

  你又何苦心机枉费?”

她们是想取你而代之,

  但一片深情岂能抹去?

她们本想挑拨离间,

  但只能败兴而归,满面羞惭。

她们对我恼恨得咬牙切齿,

  但即使咬碎岩石又有何益。

她们责备你将我的心独占,

  但这颗心却只能完整地向你奉献!

布赛娜,你们远去天边……

布赛娜,你们远去天边,令我想念,

我哭号,引得鸽子都为我哭声连天。


据说,腿麻了,呼唤情人可以治愈,

我腿麻木时,声声都是将你呼唤。


你们走后,相距虽远却旧情难忘,

当年朝夕相处,我们从未感到厌烦。


恶语中伤,只能使我对你更加爱恋,

禁止、阻拦,只会令我对你益发思念。


我真怕自己会猝然死去,

带走了心中对你的情思无限。

如果有一天……

如果有一天布赛娜派人来要我的右手,

尽管右手对于我来说珍贵无比,

我也会给她,使她称心如意,

然后说:“还有什么要求,你再提!”

布赛娜,为你的情人哭泣吧[2]

报丧者用最清楚、明确的语言,

宣告哲米勒已在埃及长眠。


也许我的亡魂会在古拉谷地高视阔步,

——在枣椰林中,在田野间。


布赛娜,为你的情人放声哭泣吧!

世上没有谁像他那样对你爱恋。