阿拉伯古代诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

库赛伊尔·阿宰(六首)

库赛伊尔·阿宰(Kuthayyir‘azzah,?—723),生长于麦地那,后辗转于希贾兹、叙利亚、伊拉克、埃及等地。他极端崇奉什叶派,是该派的代表诗人;但他同时也为伍麦叶朝的王公贵族歌功颂德。据说诗人生得又矮又丑,却钟情于一个名叫阿宰的美女,并以为她写的情诗著称。但也有人认为这些情诗有些矫揉造作,感情不够真挚。

假若她口中的香涎……

假若她口中的香涎

  要送给比我穷的人,

那么我愿对天发誓:

  我是绝对的赤贫!


多少人七嘴八舌,

  都说她成了亲。

难道就不能有个报喜的人,

  告诉我她离了婚!

我真希望知道……

我真希望知道——

  希望又有何益——

那位哈吉布姑娘

  究竟怀着什么心意。


若知她有好感,

  我会欢天喜地;

她若对我反感,

  亦可免去流言蜚语。


每逢我想起她,

  总有两种心绪:

一是为爱情辩解,

  一是去责备自己。


一种心理清高,

  不肯低三下四;

另一种心理却说:

  理应忍受委屈。

姑娘们距我们一箭之遥……

姑娘们距我们一箭之遥,

  她们婀娜多姿,体态窈窕;

俊俏的眼光像箭射来,

  百发百中,猎物个个难逃。


虽然无仇无冤,

  她们却能杀死英雄好汉;

弱不禁风却能杀人,

  岂不令人惊异、赞叹!


旧钱令人眉开眼笑,

  总不及新钱悦目赏心,

因为一切新的事物,

  总让人好感,带来欢欣。

你的话是那样甜蜜

你的话是那样甜蜜,

  能把山上的羱羊引到谷地,

你使我感到亲切,

  你使我如痴如迷。


但当我六神无主时,

  你却离我远去。

留在我心中的唯有思恋,

  是你把爱情的烈火燃起。

离开了你……

离开了你,阿宰,

  我曾长期把病害;

见了你病就好了,

  这有多么奇怪。


说心病痊愈了,

  是指你带来了愉快;

并非从此心情舒畅,

  因为情思依旧存在。


原先头上黑发如盖,

  揭掉露出白发来。

但心头的盖子沉重,

  并非轻易能够揭开。

阿宰!我真希望……

阿宰!我真希望我们能有一天

  成为富人的骆驼,远离人烟;

让我们身上生癞长癣,

  谁见到都怕癞疮传染;

一旦我们到泉边饮水,

  让人家投来石头,又叫又喊。

凭天房起誓:我真愿

  你我像两只逃走的骆驼一般,

两只有钱人丢弃的骆驼,

  没有人追寻,没有人照管。