
库赛伊尔·阿宰(六首)
库赛伊尔·阿宰(Kuthayyir‘azzah,?—723),生长于麦地那,后辗转于希贾兹、叙利亚、伊拉克、埃及等地。他极端崇奉什叶派,是该派的代表诗人;但他同时也为伍麦叶朝的王公贵族歌功颂德。据说诗人生得又矮又丑,却钟情于一个名叫阿宰的美女,并以为她写的情诗著称。但也有人认为这些情诗有些矫揉造作,感情不够真挚。
假若她口中的香涎……
假若她口中的香涎
要送给比我穷的人,
那么我愿对天发誓:
我是绝对的赤贫!
多少人七嘴八舌,
都说她成了亲。
难道就不能有个报喜的人,
告诉我她离了婚!
我真希望知道……
我真希望知道——
希望又有何益——
那位哈吉布姑娘
究竟怀着什么心意。
若知她有好感,
我会欢天喜地;
她若对我反感,
亦可免去流言蜚语。
每逢我想起她,
总有两种心绪:
一是为爱情辩解,
一是去责备自己。
一种心理清高,
不肯低三下四;
另一种心理却说:
理应忍受委屈。
姑娘们距我们一箭之遥……
姑娘们距我们一箭之遥,
她们婀娜多姿,体态窈窕;
俊俏的眼光像箭射来,
百发百中,猎物个个难逃。
虽然无仇无冤,
她们却能杀死英雄好汉;
弱不禁风却能杀人,
岂不令人惊异、赞叹!
旧钱令人眉开眼笑,
总不及新钱悦目赏心,
因为一切新的事物,
总让人好感,带来欢欣。
你的话是那样甜蜜
你的话是那样甜蜜,
能把山上的羱羊引到谷地,
你使我感到亲切,
你使我如痴如迷。
但当我六神无主时,
你却离我远去。
留在我心中的唯有思恋,
是你把爱情的烈火燃起。
离开了你……
离开了你,阿宰,
我曾长期把病害;
见了你病就好了,
这有多么奇怪。
说心病痊愈了,
是指你带来了愉快;
并非从此心情舒畅,
因为情思依旧存在。
原先头上黑发如盖,
揭掉露出白发来。
但心头的盖子沉重,
并非轻易能够揭开。
阿宰!我真希望……
阿宰!我真希望我们能有一天
成为富人的骆驼,远离人烟;
让我们身上生癞长癣,
谁见到都怕癞疮传染;
一旦我们到泉边饮水,
让人家投来石头,又叫又喊。
凭天房起誓:我真愿
你我像两只逃走的骆驼一般,
两只有钱人丢弃的骆驼,
没有人追寻,没有人照管。