1907年英国插画大师查尔斯·埃德蒙·布洛克(1870—1938)为《傲慢与偏见》绘制的彩插
“My dear Mr. Bennet, how can you be so tiresome!”
“亲爱的班纳特先生,求求你的脑子转一转!”
——第一卷 01
“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance.”
“来,达西,”宾利先生说,“你今天非跳不可。”
——第一卷 03
“You must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.”
“请容我向你介绍一下这位美丽的姑娘,这位最理想的舞伴。”
——第一卷 06
“Well, Jane, who is it from? What is it about?”
“简,谁来的信?发生了什么事?”
——第一卷 07
They solaced their wretchedness by duets after supper.
吃过晚饭后,宾利姐妹演奏了几支二重奏,心里也就没那么难过了。
——第一卷 08
He was full of joy and attention.
他表达出来的是发自内心的喜悦。
——第一卷 11
“She had even vouchsafed to suggest some shelves in the closets upstairs.”
“她甚至建议他往楼上的壁橱里添几个架子。”
——第一卷 14
“I think him very disagreeable.”
“我发觉这人讨厌极了。”
——第一卷 16
“Excuse my interference: it was kindly meant.”
“请原谅我多管闲事——我也是出于一片好心。”
——第一卷 18
“I am persuaded… my proposals will not fail of being acceptable.”
“我相信……你就不会拒绝我了。”
——第一卷 19
Sent by his daughter to announce her engagement
受了女儿的委托,特意来宣布她订婚的消息
——第一卷 23
Her Ladyship, with great condescension, arose to receive them.
老夫人虽然起身迎接他们,但神情颇为高傲。
——第二卷 06
“Will you do me the honour of reading that letter?”
“希望你可以赏脸读一下这封信,好吗?”
——第二卷 13
“Is not this nice?”
“这样多好呀!”
——第二卷 13
Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father’s lifetime.
雷诺太太告诉他们说,这幅画是他父亲去世之前画的。
——第三卷 01
This formidable introduction took place.
大家恭恭敬敬地做了一番介绍。
——第三卷 02
Her affections had been…never without an object.
莉迪亚对待感情……但身边从没缺过谈情说爱的对象。
——第三卷 04
“Oh, papa, what news—what news?”
“噢,爸爸,那边——伦敦那边有消息了吗?”
——第三卷 07
I talked to her repeatedly in the most serious manner.
我曾多次严肃地提醒她。
——第三卷 10
Oh! how heartily did she grieve over…
every saucy speech she had ever directed towards him.
唉!她一想到自己曾经对他恶语相向,就由衷地感到愧疚。
——第三卷 10
As they hastily turned round?
他们急忙转身——
——第三卷 13
Gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change...
她的心情经历了极大的起伏……
——第三卷 16
“Lizzy,” said he, “... Are you out of your senses, to be accepting this man?”
“丽兹,”他说,“……你脑子出了什么问题?
为什么要接受这样一个人的求婚?”
——第三卷 17